4. Основы татарской речевой культуры

Речевой этикет можно, рассматривать и как элемент культуры, и как речевое поведение. Речевое поведение говорящих на татарском языке зависит от возраста. Традиционные и специфические черты наиболее отчетливо и в относительно чистом виде выступают у людей старшего поколения. Вероятно, отдельные явления в речевом поведении татар объясняются и влиянием ислама. Речевое поведение молодого поколения характеризуется влиянием русского народа, русской культуры и русского языка.

Установление контакта при общении начинается с приветствий, которые зависят от участников. Приветствия Исәнмесез! Здравствуйте! Хәерле иртә! Хәерле көн! Хәерле кич! Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! более всего употребительны. Несколько просторечными и фамильярными являются приветствия Нихәл Как дела? Саумы? букв. Здоров ли? Саумысыз! букв. Здоровы ли вы, Сәлам! Привет!

Своеобразием для татарской речи является обращение к родственикам с использованием термина родства: апа сестра, абый старший брат, энем младший брат, апам сестра моя, сеңелем сестренка, җизни дядя, балдыз свояченица. Обращение детей к своим дедушке и бабушке сохранилось в форме әби, бабай, дәү әни, дәү әти

Татары выработали целую систему обращений к любимым, близ­ким людям, отличающуюся доброжелателыюстью, эмоциональностью: кадерлем дорогой мой, сөеклем милый мой, алтыным золото мое, күгәрченем голубка моя, былбылым соловей мой, аккошым лебедь мой, акыллым умный мой, җаным душа моя, җанкисә­гем частица моей души, бәгырем букв. печень моя в зн: дорогой, бәгырькәем дорогой мой и т. д.

Под влиянием русского языка вошло обращение при официальном общении в форме имени и отчества: Камил Арсланович, Наил Кадырович, Халидә Мардиевна, Алсу Гиниятовна и т. д.

Общение проходит в форме диалога, где большую роль играют вопросы неинформативного характера, для того чтобы завязать раз­говор, частицы для поддержания и продолжения разговора, модальные слова. При прощании татары произносят хуш - хушыгыз прощай - прощайте, сау бул - сау булыгыз букв. будь здоровым - будьте здоровыми, исән бул-исән булыгыз букв. будь живым - будьте живыми. При прощании на ограничеиный период стали употребляться калькированные с русского языка выражения кичкә кадәр до вечера, иртәгәгә кадәр до завтра, хәзергә пока. Сопутствующими пожеланиями являются тыныч йокы спокойной ночи, хәерле төн доброй ночи килегез приходите, кергәләгез заходите, шылтыратыгыз звоните, әниеңнәргә сәлам әйт - передай матери привет, тагын килегез еще приходите. При отъезде собеседника употребляются пожелания доброго пути: хәерле сәгатьтә в добрый час, изге сәгатьтә в добрый час, хәерле юл доброго пути, хәерле сәфәр булсын пусть будет добрым путешествие, юлың - юлыгыз уң булсын пусть дорога будет удачной, ак юл сезгә букв. белого пути вам. При уходе или отъезде нежелательного собеседника имеется пожелание - юлыңа ак җәймә скатертью дорожка.

При рождении ребенка поздравление сопровождается пожеланиями: озын гомерле булсын букв. пусть будет долголетним, тәү­фыйгы белән тусын букв. пусть родится порядочным, мөбарәк бул­сын пусть будет величавым.

Поздравления с обновой также сопровождаются пожеланиями котлы булсын букв. пусть будет счастливым, җылы тәнеңдә тузсын букв. пусть износится на твоем теплом теле, өстәүле кием (мал) булсын букв. пусть будет одежда (богатство) с добавлениями, рәхәтен күрергә насыйп итсен букв. пусть придется испытать удовольствие, игелеге (хәере) белән булсын букв. пусть будет с добротой, с добром, өстеннән өстәлсен пусть добавится, өстеңдә киеп туздырырга язсын пусть доведется износить его на себе.

При поздравлении имеются и слова, выражающие степень добрых пожеланий: чын күңелдән тәбрик итәм (котлыйм) от чистой души поздравляю, чын йөрәктән тәбрик итәм от чистого сердца поздравляю.

Добрые пожелания всегда имеют место в разговоре. При виде обедающих обычно говорят: тәмле булсын пусть будет вкусным, ашларыгыз (чәйләрегез) тәмле булсын пусть будет вкусной ваша еда, чай. При появлении невесты в доме обычно говорят җиңел аягың белән с легкой ноги, бәхетең-тәүфыйгың белән с счастьем-порядочностью. Если кто-то начинает первый работу, то говорят: кулың җиңел бул­сын пусть будет легкой твоя рука, кул-аягың җиңел булсын пусть будут легкими твои рука-нога.

При виде работающих иногда говорят алла куәт бирсен букв. пусть аллах даст силы, алла ярдәм бирсен пусть аллах даст помощи, куәтегез күп булсын пусть вашей силы будет много, эшләр уңсын пусть дела будут удачными. Начало самой работы сопровож­дается выражениями типа тапшырдык букв. передали, аллага тап­шырдык передали аллаху, хәерле сәгатьтә в добрый час.

Пожелание долголетия: йөз яшә живи сто, мең яшә живи тысячу, күп яшә живи много, озын гомерле бул будь долголетним.

Выражения благодарности: рәхмәт спасибо, рәхмәт сезгә спасибо вам, мең-мең рәхмәт сиңа тысячу-тысячу спасибо тебе, рәхмәтләр укыйм говорю спасибо. рәхмәт сиңа спасибо тебе, чыгышыгыз өчен рәхмәт спасибо за выступление.

Извинение обычно выражается словами гафу ит прости, гафу итегез простите, кичер прости, кичерегез простите, к которым добавляется слово зинһар пожалуйста. Иногда указывается причина извинения: борчуым өчен гафу итегез извините за беспокойство, соңга калган өчен гафу ит прости за опоздание.

Просьба обычно передается глаголами повелительного наклонения, к которым добавляются частицы -чы/-че, -сана/-сәнә, -ла/-лә, модальное слово зинһар пожалуйста: бирче дай-ка калсана оставайся, сорамагыз ла не спрашивайте әйт, зинһар скажи, пожалуйста. Кроме того, употребляются частицы әле, инде: ачулан­магыз инде не сердитесь, бирегез әле дайте-ка, карагыз әле смотрите-ка. Более утонченная просьба выражается в форме әйт­мәссезме икән не скажете ли вы, карап чыкмассызмы икән не просмотрите ли? авырсынмасагыз, килегез әле если вам не трудно, приходите, пожалуйста. Высшая степень просьбы үтенәм прошу, ялварам умоляю. Ответом, реакцией на эти просьбы являются слова и выражения ярый, ярар ладно, яхшы хорошо, әлбәттә конечно, хәзер букв. сейчас, булдыра алмыйм не могу булмый не получится, була ладно.

При входе в дом произносят керегез входите, үтегез проходите, түргә узыгыз проходите вперед, әйдүк идите - более просторечно, рәхим итегез добро пожаловать, рәхим итеп утырыгыз пожалуйста, садитесь.

Татары - народ гостеприимный. Человека, вошедшего во время обеда, они встречают со словами мактап йөрисез икән вы хвалите нас, оказывается, рәхмәт төшкере в зн. пусть ты будешь благословенным. Более категоричное предложение садиться за стол сопровождается словами утырыгыз, аштан олы түгелсездер бит садитесь, вы же не выше пищи. За столом употребляются выражения авыз итегез отведайте, җитешегез букв. успевайте в зн. успейте попробовать всё.

При одобрении, комплименте возможны выражения: сез һаман яшь вы все молоды, сез бер дә картаймагансыз вы не постарели, сез бик әйбәт күренәсез вы хорошо выглядите, сез һаман яшәрәсез вы все молодеете, сез һаман шул ук вы все тот же. При одобрении внешнего вида, одежды обычно говорят: сезгә бу күлмәк бик килешә это платье очень идет вам, сезгә бу прическа бик килешә эта прическа очень идет вам.

Разговор по телефону сопровождаетея клишированными выраже­ниями- кальками из русского языка: алло алло, әйе да, тыңлыйм слушаю; Галия, синме? Галия, это ты?, сез ялгышкансыз вы ошиблись, юк, бу Галия түгел нет, это не Галия; Розаны телефонга чакырыгыз әле Позовите Розу к телефону; сезне сорыйлар, вас просят; хәзер чакырам сейчас позову; хәзер сейчас, хәзер ул килә сейчас он подойдет; ул өйдә юк его нет дома; ул чыккан иде он вышел; начар ишетелә лохо слышно; тагын шыл­тыратыгыз позвоните еще и т. д.

Татарская речь эмоциональна, что достигаетея употреблением междометий: и-и-и, ай, әй, ой, ух, уф, ну, оһо; бәй, бакчи, абау, ә-ә-ә, о-о-о, ай-ай-ай, их-ма, чү и др.

"Белем.ру" җаваплылыгы чикләнгән җәмгыяте, 2008